2013年11月3日 星期日

LOVE_相葉雅紀solo曲_夜空への手紙_歌詞與翻譯


先說一下
這裡的中文翻譯並不是逐字逐句翻譯
而是考慮中文語順依照段落翻譯

為了能夠將歌詞的意義盡量表達出來
也多少查了些資料
(當然也有一些腦補的成分在 XD)

如果不嫌棄我的中日文能力的話
我很想與大家分享這首溫暖卻帶有濃濃感傷的歌~~


首先
部分資料已經有人整理過了
而且整理得很好很細
還分析了許多AIBA在寫這首歌的背景故事也翻譯了歌詞
如果您想多多了解AIBA及這首歌
請讓我在這裡貼個連結幫您移駕至她的網誌
http://paintingsky.blog51.fc2.com/blog-entry-1289.html

接下來是我補充的部分
以及有加**的地方是20131214更新的內容

資料1: 雜誌「オリスタ」關於solo曲部分的訪談原文 (節錄)
「熱いんですよね、歌詞に込めてる気持ちとかが。
それが熱くなりすぎないように注意しながらレコーディングしましたし。

今回は自分の育ってきた街の風景やそこにあるいろんな思い出、育ててくれた人への想いを形にしたかったんです。
ここまでハッキリしたテーマを持ったことはなかったんだけど、今回はもっとピンポイントでいきたいと思って。
歌詞を書いてくれる人もすごく知った人なんで、その方の家に行って自分の気持ちを話すことから始めて。
自分で書くという選択肢もあったんですけど、そうすると熱くなりすぎそうだし、言いたいことが狭くなっちゃいそうだなと思って、ちょっと引いたところで歌詞にしてもらったんですよね。


大意:
"因為我對這一次歌詞有很深的感情,所以我在錄音的時候特別提醒自己不要放入過多感情"
 "在這次的solo中我試著放入了自己成長的城市中的一些街景以及回憶,並且將這一切包含在給撫養我長大的人的意念之中" 
"之前的solo曲比較沒有明確的主題,但是這一次是相對比較有主題重點的曲子"
"這一次的作詞家是相當熟識的合作者,歌詞的製作便是先從拜訪他家跟他說明我想表達的想法開始的" "雖然說也是有完全由自己來填寫歌詞這樣的一個選擇,不過這樣一來會變得投入太多個人的意念,想要傳達的想法也會因此變得狹隘,所以在作詞家的幫助下完成"
         


資料2: 作詞者的blog 
阿部祐也さん,他也是 「Friendship」的作詞者
(據說在他的blog也有寫當時和AIBA合作 Friendship 時的一些過程)
http://ameblo.jp/abeyuya/entry-11647536194.html
相葉くんが届けたかった思いが、できるだけむき出しになるように書きました。
涙みたいな、汗みたいな、溢れ出たものがそのまま言葉になって、歌になって、真空パックされた!って感じです。
相葉くんにしか歌えない歌。

翻譯: 我將相葉君想表達的意思盡可能的表現在歌詞裡了
          就像是把淚水、汗水以及所有湧出的意念直接轉為話語、
          轉為歌曲然後用真空袋直接保存起來的感覺
          是一首只有相葉君能唱的歌


到目前為止的資料來說
AIBA自己雖然沒有說過歌詞中失去的那一份愛是來自於誰
不過網路上一般都推測是AIBA的爺爺
**(關於這一點 AIBA在20131115的廣播中自己證實歌詞的起點確實是來自於爺爺)

知道這層背景再回到歌詞
相信不難感受到這首歌寫的是親情那種充滿著付出與期待的愛

以下翻譯
還有一些解釋~~~

===============================================================

何気なく笑い合えてる いつもと変わらない夕暮れも
二度とはない名場面だ 今は心から思うよ
不經意與你相視而笑
跟記憶中無異的夕陽
我由衷的感到這些對我而言都是獨一無二的風景

肩を並べて 揺られてた
逆さまみたいなモノレールで
目を閉じたら あの日に帰れないかなぁ
在如同上下顛倒的單軌電車中 (註1)
我們肩並肩隨著路程輕搖
如果閉上眼睛,是否就可以回到那時呢?

夜空見上げて (またた)き探した
また逢う日まで見上げているよ
さよならは一度も 言わなかったんだ
我仰望著星空,試圖尋找閃爍的星光
直到我們相遇的那一天
我都會一直仰望著
所以我連一句「再見」都不對你說 (註2)

共に過ごした あの日々が 不器用な あの優しさが
今日と 今日の この僕をつくっている
何万光年離れたって この声が聞こえるように
放つんだ もっと 光輝いてみせるよ
多くは語らない やわらかな
あの眼差(まなざ) 忘れない
與你共度的那些時光
以及與你相處時那稍嫌笨拙的溫柔
造就了我的今天與此時此刻的我
既使現在我們相距幾萬光年之遙
為了能將我的心聲傳達給你
我會更加閃耀,讓你看見我的光芒
同時也不會忘記你那雖然沉默不語但溫柔的眼神 (註3)

「どんな道を歩むかより、誰と歩むのかが大事だ」
「幸せは思いやり合う人と人の間に咲く」
「比起走上怎麼樣的路,更重要的是與誰同行」
「幸福將會在互相體諒包容的人與人之間綻放」 (註4)

夜空見送って 明日にむかった
また逢う日まで照らしていてよ
どんな孤独な夜も 一人じゃないんだ
我送別夜空,迎向明天
直到我們重逢的那一天(星空)都會為我閃耀
不論在如何孤獨的夜晚裡,我都將不再是一個人

褪せない思い出 消えない言葉 果たせなかった約束
そのすべてを抱きしめて その日まで 走っていく
那些不會褪色的回憶、不會消失的言語還有來不及達成的約定
我都會將他們擁抱在心底,全力奔跑迎向那一天

追われるように 過ぎていった
日々の中 見落としていた
いつでも すぐ 逢えるような気がしてた
照れくさくって言えなかった
抱きしめて叫びたかった
「たくさんの愛を、優しさを、ありがとう」
在如同被倉促追趕度過的那些日子裡
因為總是覺得不論何時都可以馬上與你相逢 (註5)
所以被我忽視的是那些因為害羞而說不出口的話語
以及那些曾經想要擁抱著你大聲喊出的話語--
「謝謝你給予我的那些滿滿的愛與溫柔」

共に過ごした あの日々が 不器用な あの優しさが
掛け替えのない この瞬間をつくっている
何万光年離れたって 寂しくなんかないように
放つんだ ずっと 光輝き続けるから
與你共度的那些時光
以及相處時那稍嫌笨拙的溫柔
造就了此時此刻這無法取代的瞬間
既使現在我們相距幾萬光年之遙
我也不會再感到寂寞
我會一直閃耀,永遠讓你看見我的光芒

微かに残った 最期の あの温もり 忘れない
我不會忘記
你最後留給我的那悄悄的溫暖 (註6)

=============================================================
以下是我翻譯時的註解跟一點點腦補

註1: 上下顛倒的單軌電車:
在這裡指的是吊掛式的電車 (上圖來自wiki), 台灣目前沒有引進
是一種軌道在車廂上方的電車, 有一點類似纜車但是是用軌道而非纜繩
在日本一共有四條路線營運這種吊掛式的電車
其中之一便是在千葉縣 (同時也是世界上吊掛式電車行駛最長的路線)
從1988年開始營運, 1999年全線通車, 主要行駛在千葉市稻毛區

這樣說起來AIBA或許不是經常使用?因為離桂花樓有一點遠?
不過或許有幾次是跟著爺爺一起去動物園或是運動中心之後伴隨夕陽回家的記憶?
所以只要看到夕陽與爺爺就會回想起那段時光?

**(在20131115的廣播中AIBA提到這個上下顛倒的單軌電車的確是千葉縣的單軌電車
AIBA說他小時候常常乘坐,當AIBA到其他縣市的時候看到軌道式的電車時還吃驚了一下
還說了各位聽眾如果有機會到千葉縣的話,可以搭乘這種單軌電車去千葉動物園玩玩~~)

說個題外話
千葉縣真的應該要找AIBA當形象代言人了
他都那麼明顯在演唱會上背負著 "我愛千葉" 幾個大字, 又常常把千葉掛嘴邊
再加上此歌一唱應該有超多人想去坐這個電車的說

很可惜我在三年前去千葉的時候還不認識AIBA
不過當時我第一次看到這種吊掛式的電車時真的有新奇的感覺
尤其是從車廂內往外看,電車在走但是腳底空空的感覺真的很妙
車廂跟車站都很新很乾淨, 不過有一點貴就是了 XD

參考資料: 日本のモノレール
                 千葉都市モノレール

註2: さよなら
"さよなら"在日文中算是比較正式的道別用語,根據我的理解應該是具有送別的意思
當然在情侶分手的時候也會用到
如果對象是還會相見朋友及家人,一般而言是不會說的
至於"言わなかった"在這裡是 "不說" 而不是 "不能說" (而且是過去式)

所以經過思考我把這裡翻譯為"我連一句「再見」都不對你說" 
原因是因為在心中期待著再次相遇
所以不會對你送別也不會對你說 "さよなら" 
同時也有依依不捨與不會忘記的意思

註3: 不器用な優しさ & 多くは語らない
特別想把這兩句話拿出來的原因是因為我認為這個描述很符合我心目中爸爸及爺爺的形象
我的外公跟爺爺在我小時候就相繼過世了
記憶中他們的話不多,但是確有一種被默默關心著的感覺

小時候跟爸爸出去的時候
雖然被好好地牽在手裡,但是步伐總是跟不上
爸爸總會在走了一陣子之後發現 (大概聽到了小朋友的腳步聲變成小跑步)
看看我然後沉默的慢下腳步
看了這句歌詞之後才驚覺這裡所說的 "笨拙的溫柔" 或許就是這種感覺

當然我們無法確定"笨拙的溫柔"在這裡指的是對方或者是自己
不過也許就像AIBA在訪談中說的,每個人看了都有不同的感覺吧


 註4:
「どんな道を歩むかより、誰と歩むのかが大事だ」
「幸せは思いやり合う人と人の間に咲く」
「比起走上怎麼樣的路,更重要的是與誰同行」
「幸福將會在互相體諒包容的人與人之間綻放」

聽說這一段獲得許多日飯們好評
或許是我中毒太深
我總覺得這兩句話都可以套用在嵐身上

這兩句話我看起來有一點像是爺爺對AIBA的叮囑
希望AIBA在最喜歡的嵐之中努力發光同時又保有自己的溫柔


 註5:
這一段都是過去式
所以我想應該是想表達失去之後才想著當時因該說但是卻沒說的這種有一點懊悔的心情
也就是感嘆"行孝要及時"的感覺??
同時也傳達了本首歌應該是最重點想說的話 --- "謝謝你給予我的那些滿滿的愛與溫柔"
(雖然說我聽這首歌從頭到尾都是冷靜派,不過這句話應該是最催淚的吧 XD)

總是以為一直都會在身邊的長輩們
突然要我說謝謝之類的真的是會說不出口呢~~
直到真正失去了才感慨起來
所以這應該是有可能發生在很多人身上 

 註6: 微か
按照原文翻的話應該是"細小的"、 "些許的" 這一類"少"到幾乎"沒有"的意思
但是直接這樣翻譯的話總覺得有些不太貼切
所以我請教了google之後找到的一個"微か"解釋:

微か: やっと感じ取れる程度であるさま。はっきりとは認められないさま。
也就是 "勉強可以感受到但是無法完全確定" 的意思 (好像繞口令 XD)

因此我想這裏想表達的應該是
雖然爺爺現在不在了,但是卻可以隱隱感受到他留下的溫柔
可能是在回憶裡或是其他地方
所以我硬是任性的把最後一句話翻成"你最後留給我的那悄悄的溫暖"



=====================================================================
這篇文總算是完結了  (要是寫論文有這麼認真就好了 XD)
這真的是我個人"自以為是"外加"任性"的翻譯
所以絕對不是最貼切的翻譯



如果真的有人看完這篇文
我致上我的感謝
希望你能和我一樣喜歡這一首歌~~~

沒有留言:

張貼留言